How to translate your website correctly

Avatar

Your website is your letter of introduction to customers. It has always been said that first impressions are important so why shouldn’t a website be important. We are at a time in history where business is global and anyone can access your website. Therefore, translate your website is one of the best ways to approach any customer.

Adapting to the customers who come to visit your website is a sign of respect and globalisation that companies are starting to do as a matter of course.

Markets are global but customers do not have to speak the language of our website. That is why we always recommend having your website optimised for as many customers as possible.

The importance of language in your business

If when you go to a special event you decide to dress in the right way, speak in the right way and wear your best perfume, you should treat your customer as if it is always a special occasion.

By this we mean, that every customer should be an event, therefore, you should have your website suitable for that customer to enter and feel comfortable in it.

If you want to sell, you must strive to make the customers’ buying process easy. It is not the customers who must make the effort to buy, but the companies must make the effort to sell.

If we look around the world, we can see which are the most used languages. It is also very important to get the number of native speakers of these languages, as this will usually be the language in which they search on the internet. The top three are:

  • Mandarin: With 955 million native speakers, this language is the most widely spoken in the world.
  • Spanish: In this case, we have 405 million native speakers, but much more spread out. Spanish is spoken in 30 countries.
  • English: With 360 million native speakers, English is still the most important language in the world. It is one of the languages that most people acquire as a second language and in which many large companies communicate.

Behind these languages are Hindi and Arabic, languages that are widely spoken because they are located in areas where there is a large population. It is rare for these languages to be spoken by non-native speakers.

Translate your website correctly

When we want to translate your website correctly, we must take into account several factors. The study of these variables will help us to optimise our resources.

Study the customers visiting your site

Before we start translating our website, it is a great idea to find out where our visitors come from.

In some tools such as Google Analytics or Search Console, you can find out where the visits to your website come from. You will also know which is the content that gives you the most visits and which is the most interesting for your audience.

It is possible that the audience in your country is interested in different topics than foreign visitors.

Translating with marketing agencies

Many tools make it easy to get your content translated immediately.

If you don’t have the capacity to have other options such as a marketing agency it can be a good lifesaver. But we advise against this.

Literally translating the content of your website into another language can be a problem, as it will result in translations with very strange expressions and many of them incoherent.

That is why an agency that has speakers of the language you are going to translate into will be a great advantage to optimise your content.

Improving SEO

You should bear in mind that translating the content correctly will go hand in hand with optimising its positioning in search engine SERPs.

When you generate content in a new language, you should check the search volume that your Keywords are going to have.

As you become clear about the Keywords you want to be your main ones, you should not only translate your content but also optimise it around those words.

In the case that you make an automatic translation of the content, it would be optimal that it is reviewed by an SEO expert so that he/she knows what keywords it will rank for.

Localise your content

As we have mentioned in the previous sections, it is not only about translating your website, but a very important part is to give shape to that content. Each place where we want to take our content has its own way of speaking, its own slang and key expressions.

Adapting your content to the way of speaking of that particular country or area is known as localising the business or content.

We want to give the customer the feeling that the company is close to them, that it is trustworthy and that it has taken the trouble to learn their culture. It is no longer just about speaking their language, but about speaking their language. Translating your website into Spanish in Spain is not the same as translating it into Spanish in Colombia.

Conclusions

Getting your website translated correctly is a big decision and you should tread carefully. You should not do it deliberately. Don’t make a bad first impression on foreign visitors with a poor and incoherent translation.

Opening new frontiers for your business will be an important step for your business so try to do it correctly.

From Nementio we offer you the possibility to translate your content into Spanish. Both making web pages and translating them. Do not hesitate to contact us.

Recent Posts
Show